一、掌握科技俄語常用結(jié)構(gòu)句子構(gòu)架是漢俄科技翻譯的基礎(chǔ),有了句子基本構(gòu)架,再添加上相應(yīng)的詞匯及術(shù)語,就形成了完整的句子。如:要譯“鋁屬于輕金屬”,我們只要知道表示“屬于”的結(jié)構(gòu)“что относится к чему”,這個(gè)句子就不難譯為:Алюминий относится к лёгким металлам.。
二、熟記專業(yè)基礎(chǔ)詞匯積累專業(yè)術(shù)語及固定搭配專業(yè)詞匯和術(shù)語是科技漢譯俄的難點(diǎn)。我們之所以有這種感覺,其主要原因是我們運(yùn)用和接觸的俄語專業(yè)詞匯少。又由于科技術(shù)語具有表達(dá)概念的單義性和使用的穩(wěn)定性等特點(diǎn),所以必須加強(qiáng)記憶和積累。
三、在實(shí)踐中摸索規(guī)律漢俄兩種語言在詞匯的含義范圍、表現(xiàn)能力、表達(dá)手段、使用習(xí)慣等方面都存在著很大差異。盡管在科技漢譯俄中存在一定的規(guī)律,但需要做大量細(xì)致工作,不斷探索。
1、句、詞和詞類的選擇在漢俄科技翻譯時(shí),首先遇到的問題就是句式、詞和詞類的選擇。句式的選擇主要是通過分析句子間關(guān)系來確定。比如:我們對“結(jié)構(gòu)上事先規(guī)定能強(qiáng)制改變其電阻的可調(diào)電阻器屬于線性電阻希望烏魯木齊俄語學(xué)校介紹的以上的內(nèi)容對大家是有幫助的。如果大家還想知道更多的信息,那就請繼續(xù)等待 新疆俄語培訓(xùn)小編的分享吧