仿直接引語既有直接引語的特征,又有間接引語的特征。烏魯木齊俄語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)表示在保留說話人原話的結(jié)構(gòu),表情的色彩,詞匯特征方面,它像直接引語。但從作者敘述中使用的人稱代詞和動(dòng)詞的人稱形式來看,它又像間接引語。試比較:
1)直接引語
К концу подхода дети устали и чистосердечно признались:《Не ожидали мы таких трудностей!》
旅行快結(jié)束時(shí)孩子們累了,他們坦白承認(rèn)說:“我們沒料到這么困難!”
2)間接引語
К концу подхода дети устал и чистосердечно признались, что они неожидали таких трудностей!
旅行快結(jié)束時(shí)孩子們累了,他們坦白承認(rèn),他們沒料到這么困難。
3)仿直接引語
К концу подхода дети устали,Не ожидали они таких трудностей!
旅行快結(jié)束時(shí)孩子們累了,他們也沒料到這么困難。
仿直接引語不是以從句形式出現(xiàn),也不需要專門的引入詞,它與作者的話融合在一起。仿直接引語作為作者敘述和人物語言交融的一種手段應(yīng)用于文學(xué)作品。
看了這篇文章,想必都有所了解了吧,我公司新疆俄語翻譯的比較多樣化,如你有這方面的需求,歡迎登陸我公司網(wǎng)站,當(dāng)然也可來電洽談,我們非常歡迎,我們的產(chǎn)品保質(zhì)保量,肯定不會(huì)讓你失望,我們竭誠(chéng)為你服務(wù)。