目前,在俄羅斯和外國相關(guān)研究著作及文章中,我們所看到表示“俄羅斯學(xué)”概念的有以下幾個詞:русистика,россиеведение,россика,отечествоведение,родиноведение。
Русистика 在現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)俄語中表示的意思是“語文學(xué)中研究俄語、俄羅斯文學(xué)、俄羅斯民俗和文化的一個領(lǐng)域”。在中國商務(wù)印書館1989年出版的《大俄漢詞典》里,русистика的詞義是“俄羅斯語文學(xué)”而在2006年再版的該詞典中,русистика被釋義為“俄羅斯學(xué) – 研究俄語、俄羅斯文學(xué)、俄羅斯民間創(chuàng)作和民族文化的語文學(xué)科”(這一釋義值得商榷)。一些俄羅斯和外國的研究者在自己的文章中經(jīng)常把русистика和россиеведение,россика當(dāng)作同義詞使用。
Россиеведение一詞暫時還沒有被收入俄語標(biāo)準(zhǔn)語詞典,在近年出版的大多數(shù)百科詞典、新詞新義等詞典中也找不到這個詞。但是,該詞目前經(jīng)常出現(xiàn)于俄羅斯和其它國家嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)著作和論文,被許多學(xué)者和專家使用并得到大多數(shù)讀者和研究者的認(rèn)可。應(yīng)當(dāng)指出的是,對于россиеведение這一術(shù)語的具體含義,學(xué)術(shù)界還沒有一致的意見。據(jù)俄羅斯國立普希金俄語學(xué)院社會科學(xué)與俄羅斯國情學(xué)教研室(кафедра общественных наук и страноведения России)學(xué)者В.Чуднов講,1992年,該教研室曾討論改名為кафедра россиеведения的問題,由此可見россиеведение的含義。在商務(wù)印書館2005年出版的《俄漢新詞詞典》中收錄了россиеведение一詞,詞義為“俄羅斯學(xué)”。
俄羅斯學(xué)者、哲學(xué)博士В.沙波瓦洛夫認(rèn)為,россиеведение的研究對象就是俄羅斯文明(российская цивилизация)。而在美國,россиеведение一詞只是在 蘇聯(lián)解體后才開始廣泛使用,它和советология(蘇聯(lián)學(xué)或蘇維埃學(xué))具有一定的傳承性。在“冷戰(zhàn)”時期誕生的蘇聯(lián)學(xué)主要側(cè)重于政治方面的研究,意在進(jìn)行意識形態(tài)領(lǐng)域的斗爭。蘇聯(lián)解體后,以前的美國及西歐國家的蘇聯(lián)問題專家和學(xué)者們開始把研究對象轉(zhuǎn)移到俄羅斯,россиеведение一詞也就逐漸取代了советология。但是,在美國,россиеведение的研究對象已經(jīng)從蘇聯(lián)時期的政治方面擴大到俄羅斯社會和文化方面。
Россика一詞源于拉丁語,意為與俄羅斯有關(guān)的事情,但該未被俄語標(biāo)準(zhǔn)語詞典收錄,美國的一些研究者把它當(dāng)作россиеведение的同義詞使用。因此,俄羅斯研究者在介紹美國的俄羅斯學(xué)研究情況時,也會沿用這樣的說法。另外,россика還被用來指對海外俄羅斯僑民的研究。例如,有зарубежная россика的說法。
Отечествоведение在俄語標(biāo)準(zhǔn)語詞典中被標(biāo)記為陳舊詞匯,指舊時學(xué)校開設(shè)的“祖國常識”課程。目前,從俄羅斯學(xué)術(shù)界和媒體使用這個詞的情況看,отечествоведение有獲得新詞義的趨勢,它所表示的意思正在和中文里的“國學(xué)”接近。
Родиноведение也是一個沒有被收入標(biāo)準(zhǔn)語詞典中的詞,但從其構(gòu)詞特點看,所表示的意思應(yīng)該和отечествоведение相仿,可視為同義詞。但是,應(yīng)當(dāng)指出的是,отечествоведение和родиноведение都只能是俄羅斯本國研究者使用的術(shù)語,作為外國的俄羅斯學(xué)研究者則不能說自己研究對象的是отечествоведение或родиноведение。
另外,也有一些學(xué)者用描述的方法來表示“俄羅斯學(xué)”的概念,其中包括учение о России,страноведение России,краеведение России,учение о Российской цивилизации (культуре) 等。我們已習(xí)慣于把страноведение翻譯為“國情學(xué)”,意為對某一國家或地區(qū)做綜合研究(歷史、地理、人口、民族、經(jīng)濟、文化、社會等等)。Краеведение的意思是“地方志”、“方志學(xué)”,多用于對俄羅斯某一地區(qū)的研究。
為了有別于俄羅斯及其它國家的俄羅斯學(xué),筆者建議使用“россиология”來表示中國的俄羅斯學(xué),這不僅突出了這一學(xué)科的中國特色,也更加符合我們給俄羅斯學(xué)確定的研究對象和領(lǐng)域。
有些中國學(xué)者提出,使用另一新造詞“руссология”。筆者認(rèn)為不妥,因為“руссология”可能會和俄羅斯民族的概念聯(lián)系更緊密,而“россиология”則首先使我們聯(lián)想到作為國家的俄羅斯。從這個意義上講,我們還可以把俄羅斯學(xué)稱之為“俄國學(xué)”。
好了俄語培訓(xùn)的詳細(xì)介紹就為您介紹到這里了,感謝您的閱讀,如需進(jìn)一步了解它的特點,俄語培訓(xùn)學(xué)校還請您繼續(xù)關(guān)注本公司的新聞動態(tài)。